Loch Lomond



Исполнитель: Phil Coulter
Альбом: Total Tranquility: Best Of Phil Coulter
Длительность: 03:05
Стиль: Фольклор

Машинный перевод с английского на русский:
BY YON BONNIE BANKS, AND BY YON BONNIE BRAES,
WHERE THE SUN SHINES BRIGHT ON LOCH LOMOND.
WHERE ME AND MY TRUE LOVE WERE EVER WANT TO GAE,
ON THE BONNIE, BONNIE BANKS OF LOCH LOMOND.

O, YE’LL TAKE THE HIGH ROAD, AND I’LL TAKE THE LOW ROAD,
AND I’LL BE IN SCOTLAND AFORE YE’.
BUT ME AND MY TRUE LOVE WILL NEVER MEET AGAIN,
ON THE BONNIE, BONNIE BANKS OF LOCH LOMOND.

TWAS THEN THAT WE PARTED, IN YON SHADY GLEN,
ON THE STEEP, STEEP SIDE O’ BEN LOMOND.
WHERE IN PURPLE HUE, THE HIGHLAND HILLS WE VIEW,
AND THE MOON COMING OUT IN THE GLOAMING.
LOCH LOMOND IS AN OLD SCOTTISH FOLK TUNE, DATING BACK TO 1742.

THE WORDS ARE ATTRIBUTED TO
LADY JOHN SCOTT OF EDINBURGH WHO
ADAPTED THE LYRICS IN 1838.
O, YE’LL TAKE THE HIGH ROAD, AND I’LL TAKE THE LOW ROAD,
AND I’LL BE IN SCOTLAND AFORE YE’.
BUT ME AND MY TRUE LOVE WILL NEVER MEET AGAIN,
ON THE BONNIE, BONNIE BANKS OF LOCH LOMOND.
THE WEE BIRDIE SANG, AND THE WILD FLOWERS SPRING,
AND IN SUNSHINE THE WATERS ARE SLEEPING.
BUT THE BROKEN HEART IT KENS, NAE SECOND SPRING AGAIN,
THOUGH THE WAEFUL MAY CEASE FROM THEIR GREETING.
O, YE’LL TAKE THE HIGH ROAD, AND I’LL TAKE THE LOW ROAD,
AND I’LL BE IN SCOTLAND AFORE YE’.
BUT ME AND MY TRUE LOVE WILL NEVER MEET AGAIN,
ON THE BONNIE, BONNIE BANKS OF LOCH LOMOND.

ПО БОННИ БАНКОВ ЙОН, ЙОН БОННИ И БРЕС,
, ГДЕ СОЛНЦЕ СВЕТИТ ЯРКОЕ НА ЛОХ-ЛОМОНД.
ГДЕ МНЕ И МОЕЙ ИСТИННОЙ ЛЮБВИ БЫЛИ КОГДА-НИБУДЬ ЗАХОЧЕШЬ ГЭ,
НА БОННИ, БОННИ БАНКОВ ЛОХ-ЛОМОНД.

О, ВЫ БУДЕТЕ ПРИНИМАТЬ БОЛЬШОЙ ДОРОГЕ, И Я ВОЗЬМУ НИЗКОЙ ДОРОГЕ,
И Я БУДУ В ШОТЛАНДИИ РАНЬШЕ ЙЕ’.
НО МНЕ И МОЕЙ ИСТИННОЙ ЛЮБВИ НИКОГДА НЕ ВСТРЕТИМСЯ СНОВА,
НА БОННИ, БОННИ БАНКОВ ЛОХ-ЛОМОНД.

ЭТО БЫЛО ТОГДА, ЧТО МЫ РАССТАЛИСЬ, В ЙОНЕ ШЕЙДИ ГЛЕН,
НА КРУТОЙ, КРУТОЙ СТОРОНЕ О’ БЕН ЛОМОНД.
ГДЕ В ФИОЛЕТОВЫЙ ОТТЕНОК, ВЫСОКОГОРНЫХ ХОЛМОВ МЫ СЧИТАЕМ,
И ЛУНА ВЫХОДИТ В СУМЕРКАХ.
ЛОХ-ЛОМОНД-ЭТО СТАРАЯ ШОТЛАНДСКАЯ НАРОДНАЯ МЕЛОДИЯ, ПОСТРОЕНА В 1742 ГОДУ.

СЛОВА ПРИПИСЫВАЮТСЯ
ЛЕДИ ИОАННА СКОТТА ЭДИНБУРГСКОГО ВОЗ
АДАПТИРОВАННЫЕ ТЕКСТЫ В 1838 ГОДУ.
О, ВЫ БУДЕТЕ ПРИНИМАТЬ БОЛЬШОЙ ДОРОГЕ, И Я ВОЗЬМУ НИЗКОЙ ДОРОГЕ,
И Я БУДУ В ШОТЛАНДИИ РАНЬШЕ ЙЕ’.
НО МНЕ И МОЕЙ ИСТИННОЙ ЛЮБВИ НИКОГДА НЕ ВСТРЕТИМСЯ СНОВА,
НА БОННИ, БОННИ БАНКОВ ЛОХ-ЛОМОНД.
ПРЕДРАССВЕТНЫЕ ПЕЛИ ПТАШКИ, И ДИКИЕ ЦВЕТЫ ВЕСНЫ,
И В СОЛНЦЕ ВОДЫ СПИШЬ.
НО РАЗБИТОЕ СЕРДЦЕ ЕГО КЕНОВ, НАЗ ВТОРУЮ ВЕСНУ СНОВА,
ХОТЯ WAEFUL МОЖЕТ ПРЕКРАТИТЬ СВОЕ ПРИВЕТСТВИЕ.
О, ВЫ БУДЕТЕ ПРИНИМАТЬ БОЛЬШОЙ ДОРОГЕ, И Я ВОЗЬМУ НИЗКОЙ ДОРОГЕ,
И Я БУДУ В ШОТЛАНДИИ РАНЬШЕ ЙЕ’.
НО МНЕ И МОЕЙ ИСТИННОЙ ЛЮБВИ НИКОГДА НЕ ВСТРЕТИМСЯ СНОВА,
НА БОННИ, БОННИ БАНКОВ ЛОХ-ЛОМОНД.


Оставить комментарий